La vie en englais

Outro dia acompanhei uma mini-dicussão animada via Twitter sobre o deslumbre-corporativo, aquela onda quase tão pegajosa quanto o gerundismo de assumir palavras, siglas e expressões de outra língua como se fossem máximas difundidas e corriqueiras e como se fossem absolutamente intraduzíveis. Report, task, conference call, schedule, job, CEO, asap, PR, e por aí vai, a lista é infinta. O mundo corporativo é longe o mais deslumbrado, mas os estrangeirismos estão dominando todas as área, passando do designer, pelos hair stylist até a stripper.

É um mal inevitável, que desembarcou em terras tupiniquins junto com o primeiro shopping center, e se fortaleceu a cada novo vôo fretado para Miami. Eu mesmo, assumo, solto minhas expressões-de-adolescente-de-seriado, num tom jocoso comigo mesmo, mas não consigo evitar. Por isso aparecem nos meus textos uns anyways e in the meantimes.

Agora, se pensarmos a fundo no assunto, vamos encontrar expressões que tomaram o mundo todo, e que, por expressarem idéias genuinamente únicas, e de forma quase cientificamente sucintas, raramente são traduzidas. Os franceses são peritos nisso, e exportaram uma série: physique du rôle, tour de force, joie de vivre, crème de la crème (que usei no meu último post), mais uma infindade. Os alemães são bem fracos no assunto, mas emplacaram uma unanimidade que é o Zeitgeist. A expressão á tão difundida que ganhou até pronome em português. Nós só podemos nos orgulhar pela criação da saudades, apesar desta não estar na boca dos outros, a não ser pelas letras de Tom Jobim.

Mas essa divagação toda começou quando eu combatia o calor da última semana com um ‘iogurte congelado’, e uma facada vinda por trás do olho me deu um insight do estrangeirismo que acho mais interessante de todos: o brain freeze. Nunca soube de qualquer tradução válida para essa terrível sensação que o sorvete pode te oferecer. Congelamento de cérebro? Dor-de-cabeça de sorvete? Nenhuma tradução oferece o ‘lirismo’ da expressão inglesa.

Alguém sabe alguma expressão mais intraduzível que essa?

Tags: , , , , , ,

8 Responses to “La vie en englais”

  1. Inagaki disse:

    Os alemães cunharam uma palavra imbatível, “Schadenfreude”, que descreve aquela sensação de prazer que certas desgraças alheias nos provocam. Mas, em um post que escrevi chamado “Palavras que deveriam existir”, cito a mais fodástica de todas as palavras intraduzíveis que já encontrei: “Mamihlapinatapei”, vocábulo de um idioma indígena da Terra do Fogo que significa, simplesmente, “o ato de olhar nos olhos do outro, na esperança de que o outro inicie o que ambos desejam mas nenhum tem coragem de começar”.

  2. Lalai disse:

    hahahahahaha…. essa realmente superou!! boa para certas ocasiões!

  3. rseefo disse:

    nossa, preciso urgente aprender a pronúncia dessa palavra porque ela com certeza vai ser muito útil!

  4. Alexandre disse:

    que bacana, vc tb tem um site, vou ver com calma. adicionei tb. bjo

  5. glamour girl disse:

    conheço englisch, english, ANGLAIS, mas englais deve ser alguma língua da terra do fogo, isn’t it?

  6. Payday Loan disse:

    Thousand of customers should find this text about La vie en englais inwhich many guests done said that the research is excellent! Thank You for the info you expressed.

  7. Brandon disse:

    I spend most of my free time online for pleasure. I know all websites, and this is the one about real events that really took place in the world.

  8. Uninstalling disse:

    Your blog is getting better and better! Previous posts were good, but this one is just FABULOUS.

Leave a Reply